香山院 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第1节

第1节

    :一支红枫整理

    附:本作品来自互联网,本人不做任何负责内容版权归作者所有

    北回归线tropifcer作者:美亨利米勒henryller完结

    文案

    tropifiller,firstpublishedin1934bytheobeliskpressinparis,fraspublicationin1961iedstatesbygrovepressledtoanobsitytrialthaterila...

    北回归线是米勒的第一部自传体小说,也是他出版的第一本书。【】此书以回忆录的形式写成,描写一位侨居巴黎、穷困潦倒的艺术家。小说的余述者虽然是作者自己,却以作者第二位妻子琼的故事和作者自己30年代初在巴黎的经历为素材。主人公在当教员期间感到生活枯燥乏味,因而陷入了精神总崩溃的边缘。米勒旨在通过诸如工作、交谈、宴饮、**等超现实主义的夸张、变形的生活细节描写来揭示人性,探究青年人如何在特定环境中将自己造就居艺术家这一传统西方文学的主题

    part1chapter1

    现在我住在波勒兹别墅,这里找不到一点儿灰尘,也没有一件东西摆得不是地方,除了我们,这里再没有别人,我们死了。

    iaivingatthevillabhese.thereisnotacruofdirtanyisplaced.weareallalonehereandwearedead.

    昨晚鲍里斯发现他身上生了虱子,于是我只好剃光他的腋毛,可是他还是浑身发痒,住在这么漂亮的地方居然还会生虱子不过没关系。我俩,我和鲍里斯也许永远不会彼此这样了解,若不是靠那些虱子。

    lastnightborisdisveredthathepitsahegdidnotstop.hoatter.ightneverhaveknoately,borisandi,haditnotbeenforthelice.

    鲍里斯刚刚总结了他的看法。他是一个天气预报专家。他说,天气会继续坏下去,会有更多的灾难、更多的死人、更多的绝望。无论哪儿都没有一点儿要发生变化的迹象。时光之癌症正在吞噬我们,我们的英雄或者已经自杀,或者正在自杀。如此说来,这个英雄不是时间,却是永恒。我们必须步调一致、前仆后继地朝着死亡的监牢奔去。没法逃脱,天气也不会变。

    borishasjustgivenasuaryofhisvieoreoredespair.nottheslightestindiselves.thehero,then,isnotti,buttilessness.ustgetinstep,alockstep,toheprisoh.thereisnoescape.theherge.

    这是我到巴黎后的第二个秋天。我是由于某种自己至今也没能搞清的原因被人送到这儿来的。

    itisnoysendyearinparis.i.

    我没有钱,没有人接济,没有希望。不过我是活着的人中最快活的,一年前,半年前,我还以为自己是个艺术家。现在我可再不这么想了。与文学有关的一切都已与我无涉,谢天谢地,再也没有什么书要写了。

    ihavenoney,noresourthehappiestnalive.ayearago,sixnthsago,ithoughtthati.everythingthat.therearenorebookstobeten,thankgod.

    那么这一本呢这一本不算是书,它是对人格的污蔑、诽谤、中伤。就”书”的一般意义来讲,这不是一本书。不,这是无休止的亵读。是啐在艺术脸上的一口唾沫。是向上帝、人类、命运、时间、爱情、美等一切事物的裤裆里喘上的一脚。我将为你歌唱,纵使走调我也要唱。我要在你哀号时歌唱,我要在你肮脏的尸体上跳舞若要歌唱你必须先张开嘴,你必须有一对肺叶和一点儿乐理知识。有没有手风琴或吉他均无所谓,要紧的是有想要歌唱的愿望。那么,这儿便是一首歌,我正在歌唱。

    thisthenthisisnotabook.thisislibel,slander,defationofouth.yousthaveapairoflungs,andalittleknousic.itisnotnecessarytohaveanacrdiuitar.theessentialthingistosinging.

    我是唱给你的,塔尼亚。我倒是希望自己能唱得更好一些、更加悦耳一些,不过那样一来你也许永远不会愿意听我唱了。你曾听过别人唱,他们都引不起你的兴趣来,他们不是唱得太好就是还不够好。

    itistoyou,tania,thatiainging.iorelodiously,butthenperhapsyoue.youhaveheardtheotherssingandtheyhaveleftyould.theysangtoobeautifully,ootbeautifullyenough.

    这一天是十月二十几日,我已不再理会究竟是哪天了。你会说那是我去年十一月十四日做的一场梦吗有几次间隔,不过都是在两场梦之间的,现在我已全然不记得这几次间隔中的事情了。我身边的世界在分崩离析,同时在这儿或那儿留下一块块的时间。世界是一个毒瘤,正在一口一口地吞噬自己我在想,当无边的寂静笼罩了万物,笼罩各个角落时,音乐最终会胜利的。当万物又回到未被时间孕育出来之前的状态时,世界又一次呈现出那种混饨未开的局面,而现实正是为混饨而写的。你,塔尼亚,就是我的混沌。这便是我歌唱的缘由。快死掉的不仅仅是我,是整个世界,它要蜕去时间这层皮。我还活着,在你的zigong里踢腾,这是值得书写下来的现实。

    itisthetethingthofoofthe14thnoveerlastthereareintervals,buttheyarebets,andthereisnoheeisdissolving,leavinghereandtherespotsofti.thethinkingthatusistillalive,kiginyourb,arealitytoeupon.

    我在打瞌睡。爱情生理学。休眠中的鲸鱼的**有六英尺长。编幅有一根无拘无束的**,有些动物的**里还有一根骨头,就是说,一根骨头在古尔孟说,”幸亏人身上的骨质结构已经没有了。”幸亏是的,幸亏,想想人类带者一根有骨头的**走来走去成何体统袋鼠有两条**,一根平时用,另一根只在节假日里用。继续打着瞌睡,一个女人写封信来问我替自己的书想好书名了没有,书名,当然想好了:可爱的女同性恋者。

    dozingoff.thephysiologyoflove.thealsont,”thebonystruan.”happilyyes,happily.thinkofthehunraybook.titletobesure:”lovelylesbians.”

    你的充满逸事趣闻的生活这是博罗夫斯基的话。我每个星期三同博罗夫斯基一道吃午饭,他的太太做主人。她是一头已挤不出奶的奶牛,她正在学英语,最喜欢用的词是”yin秽”。

    yourane.borodiatelyapainiheboro

    你马上便会明白博罗夫斯基是多么难对付了。不过等一等博罗夫斯基身着一套灯芯绒西装,会拉手风琴。这副行头真是妙极了,尤其是当你考虑到他是一个蛮不错的艺术家的时候。他开玩笑说他是波兰人,不过他当然不是。这位博罗夫斯基是个犹太人,他父亲是一个集邮家。其实几乎整个蒙帕纳斯都住着犹太人,或准犹太人,准犹太人则更糟糕了。其中包括卡尔和葆拉、克朗斯塔特和鲍里斯、塔尼亚和西尔维斯特、莫尔多夫和露西尔,除了菲尔莫全是。亨利乔丹奥斯瓦尔德居然也是犹太人。路易斯尼科尔斯是犹太人,甚至范诺登和彻里也是犹太人。弗朗西丝克莱克是个犹太人,或是犹太女人。泰特斯又是一个犹太人。这样看来犹太人简直多得不得了

    borobination,espeontpaasseisjeore.henryjordanoseunder.iafriendcarlportanttouand.

    这些人中最可爱的犹太人是塔尼亚,为了她我也愿意成为一个犹太人。为什么不呢、我已经在像犹太人一样讲话了,而且我长得像犹太人一样丑。再说,还有谁比一个犹太人更恨犹太人呢

    ofthelltheloveliestjeeajeialreadyspeakli

    ...