香山院 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第8节

第8节

    d.blingustaerpininhugescarletletters.zigzag.h

    莫娜饿了,而且她的衣服很单保除了晚礼服、香水、俗气的耳环、手镯和脱毛剂,她什么也没有。【】我们在梅园大道上一家弹子房中坐下要了热咖啡。卫生间坏了。我们得坐一阵了才能去另一家旅馆,这时我们互相拣去了对方头发里的臭虫。莫娜紧张不安,所以发起脾气来。非得洗个澡,非得干这,非得干那。非得、非得”你还剩下多少钱”

    naishungry,herdressisthin.nothingbuteveninge,barbariusthaveabath.sthavethis.sthavethat.st,st,st”houeyhaveyouleft”

    钱全忘掉了。

    neyfotallaboutthat.

    美国饭店。那儿有部电梯。我们在大白天便上床睡觉了。待我们起来天色已黑,这时要做的头一件事便是凑足往美国打一份电报的钱。电报就打给那个嘴里叼着长长的、有味道的雪茄的胎儿。还要去拉斯帕伊林荫道找那个西班牙女人,做顿热饭是她的拿手好戏。天一亮便会发生什么事的。至少我们可以一起上床了。再也没有臭虫了。雨季已开始。床单干净极了

    hteldesetatsunis.ahingorebedbugshesheetsareiaculate

    part2chapter1

    在波勒兹别墅,一种新的生活展现在我面前。才十点钟,我们却已吃完了早饭,还出去散了一会儿步。如今我们这儿来了一位埃尔莎,鲍里斯告诫我说,”这几天走路要轻一点。”

    ahevillabhese.onlytenoclodaforahusnoepsoftlyforafeionsboris.

    这天一开始便景色宜人:明媚的天空。清新的微风、刚刚粉刷过的房屋。在到邮局去的路上,我和鲍里斯讨论了那本书,书名是最后一本书,它将以无名氏的名义写作。

    thedaybeginsgloriously:abrightsky,afreshously.

    新的一天在开始,这一点我们今早站在迪费雷纳的一幅闪烁着光辉的油画前时我便感觉到了。画上是十三世纪的一种早餐式聚会,没有酒,有一位姣好、肥胖的**人像,一色、充满活力、像手指甲一样呈粉红色,一条条波浪状的肌rou在发光。这幅画,总的说来是二流的,有些方面还是初级的。这是一个感到刺痛的人体,在朝露下湿漉漉的。这是静止的生命,不过这儿没有什么东西是静止的、死去的。画中的桌子被食物压得吱吱响,食物太重,桌子都快散架了,这是一顿十三世纪的饭绘画人已经清楚记住了所有在丛林中写生时画下的动物,一大群瞪羚和斑马在啃棕桐树的复叶。

    aneoihethirteenthoistureofdae.athirteenths.

    现在我们同埃尔莎在一起,今早我们还在床上时,她便在为我们演奏,”这几天走路要轻一点”太好了埃尔莎是女佣,我是客人,而鲍里斯是大人物。一场新戏要开演了,我这样写时不禁自己大笑起来。鲍里斯这个山猫知道会出什么事,他对各种事情的嗅觉也很敏锐。”要轻一些”鲍里斯如坐针毡,从现在起他老婆任何时候都有可能露面。

    andnooingaidandiaheguest.andborisisthebigentnoayappearonthese.

    他老婆足足有一百八十磅重,他却是个小个儿,这样你就明白这是一种怎样的局面了。晚上在我们回家的路上他对我解释过,这局面又可悲又可笑,我禁不住不时停下来嘲笑他一番。”你为什么这样笑”他柔声道,然后又继续以凄凉的歇斯底里的口吻叙述下去,活像一个可怜虫。突然意识到无论穿上多少件常礼服自己永远也不会成为一个男子汉,于是他想逃走,想换一个新名字。鲍里斯哀声道,”这个女人可以占有一切,只要她放过我。”可是首先得把公寓租出去,订好契约,安排好各种琐事,这会儿他的常礼服说不定会派上用场呢。她的块头儿这才是真正叫他发愁的假如回去时我们发现她突然站到了门口,他准会昏过去,他对他老婆就是这么诚惶诚恐的。

    sheeonight.itissietithatiabligedtostopnonan.hee.”shehaveeverything,thatealone,”heenthastoberented,andthedeedssigned,andathousandotherdetailsforeinhandy.butthesizeofherthats.ifutsher

    所以我们暂时只得放过埃尔莎,她在这儿只是做早饭、引导客人看房子。

    andsoakebreakfastandtoshoent.

    埃尔莎已使我心施摇动,就以她的德国血统和那些悲凉的歌曲。今早我刚刚喝完咖啡从楼梯上下来,低声哼着”曾经是多么美好”。这首歌是为吃早饭唱的,没过多久楼上那个英国青年奏起了巴赫的曲子。据埃尔莎说“他需要一个女人。”埃尔莎也需要点儿什么,我能觉察到这一点。我对鲍里斯什么都没有讲,今早他正刷牙时埃尔莎向我介绍了很多柏林的情况。那些从屁股后面看起来十分迷人的娘儿们,待她们转过身来哇,有梅毒

    butelsaisalreadyunderning.thatgernblood.thoselaning,ynostrils,ingsoftly”esan.”andelsaneedssothingtoo.ifeelit.ididntsayanythingtoborisaboutit,butoingelsaeanearfulaboutberlin,abouttheenbehind,auroundwow,syphilis

    我觉得埃尔莎总在如饥似渴地望着我,犹如看着早饭桌上剩下的食物。今天下午我们在工作室里背对背写东西,她给远在意大利的情人写信。我的打字机出了毛玻鲍里斯已出发察看一个便宜的房间去了,公寓一租出去他就要搬过去。除了同埃尔莎寻欢作乐之外,我简直没有别的事好做。她想这样,可我还是为她感到有点遗憾。她给情人的信只写了一行我俯身去搂抱她时斜着眼看到了。不过我控制不住自个儿了。那该死的德国音乐,忧郁而又伤感,打动了我。后来又是她那明亮的小眼睛,炽热而又充满悲哀。

    itseetothatelsalooksatratherethioverfrohebreakfasttable.thisafteoonad.borishadgoolookataheentisrehereakelovetoelsa.sheyeyeasibentoverher.butituldntbehelped.thatdaedgeral.itunderned.and

    ...