香山院 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第40节

第40节

    heraadiseaserightairacledidhappenandyourlifeore,andyouhavetothereher.

    她或许会给你买一只带橡胶车胎的好轮椅,上面还有各种cao纵,杆之类的玩艺儿。【】你也许还能用手我是指还能用手写作,要不就雇一个人来写。对了这是一个作家的最佳选择。一个人能指望他的手脚干什么呢他不需要用手用脚来写作,他需要安全安宁庇护。遗憾的是,所有坐在轮椅里转来转去的英雄都不是作家。假如你能保证上战场去只会叫人炸掉你的双腿假如你能敲定这一点,我就会说,明天就叫我们打仗吧。我对勋章根本不感兴趣让他们留着好了,我想要的只是一部好轮椅和一天三顿饭,然后我就给这些滑头们写本书看。”

    shedprobablybuyyouafievenbeabletouseyourhandsianenoughtobeabletoatter.thatsitthatsthebestsolutionforasandlegshedoesntneedaraoorroedalstheyuldkeepthedals.allidealsaday.thenidgivetheothingtoread,thosepricks.”

    第二天一点半钟我去找了范诺登,这天他不上班,确切地说,今夜他休假。他给卡尔留下话说要我今天来帮他搬家。

    thefollotohelphiovetoday.

    我发现他情绪异常低落,他告诉我他一夜未曾合眼。他在想事儿,有一件事情困惑着他。没多久我就搞清了,他一直在迫不及待地等我来,向我打听卡尔的秘密。

    ifindhinastateofunusualdepression.hehasae.theressothingonhisnd,sothingthatseatinghip.itisntlongbeforeidisverpatientlyfortoarriveiospillit.

    “那个家伙,”他开口了,指的是卡尔。“那个家伙简直是个艺术家,他详细描述了每一个细节。他对我讲得那么细,我便知道这全是他胡编的可我就是摆脱不了这个萦绕在心头的故事。你知道我心里在怎样折腾。”

    ”thatguy,”hebegins,aningenedliebutiynd.youknoyndworks”

    他话题一转,问我卡尔是否将经过原原本本都告诉我了。他丝毫没有怀疑到卡尔对我是一个说法,对他是另一个说法。他似乎认为编造这个故事是专门要折磨他的。他并不理会这全是捏造的,却说这是卡尔留在他脑子里的“意像”,这意像使他烦恼。即使整个故事是假的,这些意像也是真的。再说这件事情中的确有一个阔娘儿们,卡尔也的确去拜访过她,这是无可辩驳的事实,至于到底真的发生了什么事情倒是次要的。他想当然地认为卡尔干脆利落地对付了这个女人,使他几乎要发疯的却是他想卡尔描述的情节或许是真的。

    heinterruptshielftoinquireifetheindthateohingandhinother.heseetothinkthatthestory.hedoesntseeondsoages”ashesays,ind,thatgethitheigesarereal,evenifthedesperateisthethoughtthatghthavebeenpossible.

    他说,“这个家伙告诉我他跟那个女人睡了六七次。他就是这么一个爱吹牛的家伙。我知道这里面有不少假话,所以也不大在乎,可他又告诉我那女人雇了一辆车带他去了波伊思公园,他拿那女人的丈夫的皮大衣当毯子用,这就太过分了。我估计他给你讲了司机恭恭敬敬等他们的事对了,他有没有告诉你发动机一直在突突响老天,他编得真像啊,只有他才想得出这样一个细节这是使一件事情显得在心理上真实的小细节之一听过之后你就永远忘不了。他的谎编得那么圆,那么自然我真奇怪,他是事先想好的还是临时灵机一动现编出来的他是一个高明的小骗子,你简直无法从他身边走开就像他正在给你写信,像一夜间就粗制滥造出一只花盆来。我弄不明白一个人怎么能写出这样的信来我不明白他写信时的心理状态这也是一种**你说呢”

    ”itsjustlikethatguy,”hesays,”totellheputittohersixorseventis.iknoindthatsoouttotheboisandthattheyusedthehusbandsfuratforablahatstoooothly,sonaturallyihitslikehesakesoveight.idontuaalitybehindititsaforfsturbationdoyouthink”

    不等我开口发表意见,或是嘲笑他,范诺登又继续独白开了。

    butbeforeihaveanopportunitytoventureanopinioolaughinhisface,vannoesononologue.

    “你瞧,我估计他把一切都告诉你了有没有告诉你他怎样站在洒满月光的阳台上亲吻她这话重复一遍显得很无聊,可这家伙一描述起来我简直可以看见这个小滑头抱着那个女人站在那里,他已经在给她写另一封信了,是从另一个法国作家那儿偷来的有关屋顶之类废话的马屁。这家伙的话没有一句不是学别人的,我早就发现了。你得找到一点线索,比如,看看他最近在读谁的作品这不容易,因为他总是鬼鬼崇崇的。”

    ”listen,isupposehetoldyoueverythingdidhetellyouhooonlightandkissedherthatsoundbanalaninhisarandalreadyheshisfrenive.

    我说,若是我不知道你跟他一同去过那儿,我根本就不相信有这么一个女人,他这样的家伙完全可以自己给自己写信。不过他挺走运他那么小巧玲瑰,那么娇嫩,仪表又是那么浪漫,不断有女人上他的当她们有点儿崇拜他我猜她们是可怜他。有些女人喜欢叫人奉承这会使她们觉得自己身价不凡可是据卡尔说这是一个聪明女人。你应该知道这一点你看过她的信嘛。你认为这样一个女人会看上他哪一点我明白她上了那些信的当了可是你认为她看到他后又会怎么想

    listen,ifididntkno,iaed.aguylikethatuldself.ahesluiny,sofrail,sorontinotheyfeelsorryfuess.andsofeeliortantbutthisansanintelligentan,sohesays.yououghttoknoasaiderstandherfallingforthelettersbutho

    “不过,我告诉你,这些都算不了什么。我要讲讲他是怎么对我说的,你知道他多么擅长添油加醋嗯,在阳台上的那一幕之后他是把这个当作吊胃口的小菜告诉我的在此之后,据他讲,他俩进屋去,他解开了她的睡衣。你笑什么他骗我了”

    ”butlisten,allthatsbesidethepoiingatisthee.youknobroidersthilikeanhorsduvre,youknoas.ilingforeaboutthat”

    ”no,nivi

    ...