香山院 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第64节

第64节

    oseofedus.nothingveryserious”astrain”stlikely.heshhtly.thesailorsredyforclap.

    去“吉米餐馆”之前我们在一家馆子里先垫补了一点,这儿铺面很大,椽子粗大,被烟熏得很黑,餐桌上摆满了吃的。我们滥饮柯林斯推荐的甜酒,以后又坐在一个露天咖啡座上喝咖啡和烈性酒。柯林斯在谈论查露斯男爵,他说此人甚中他的意。他在勒阿弗尔呆了差不多一年,滥花从前走私时积蓄下的钱财。他的爱好很简单吃、喝、女人和书,还得有一个私人浴室,他坚持这一点。

    esplaehenanafterhisoostayeaoohathehadaulatedduringhisbootleggingdays.histastesplefood,drink,enandbooks.andaprivatebaththatheinsistedon.

    仍在谈论查露斯男爵,我们已到了“吉米餐馆”。这时已临近傍晚,店里的人渐渐多起来。吉米在店里,脸红得像棵甜菜,他太太站在他身边,是一个眼睛明亮、胸脯丰满的漂亮法国女人。我们受到了殷勤的招待,面前又摆上了茴香酒,留声机在高声尖叫,人们用英语、法语、荷兰语、挪威语和西班牙语叽哩咕嗜地闲扯。吉米和他妻子都非常快活,活跃,他们真诚地互相拍打、亲吻,还举起酒杯碰碰,置身于这样一个欢快的大笑大喊的环境中你只想脱下衣服跳一场战舞。酒店里的女人都像苍蝇一样围拢来,如果我们是柯林斯的朋友也就是说我们有钱,我们穿着旧衣服来也不要紧,英国人都是这身装束。我口袋里一个苏也没有,当然这也不成问题,因为我是贵客。不过有两个极漂亮的婊子挽着我的胳膊,听候我吩咐,我还是觉得有些难堪。于是我打算硬着头皮挺下去,谁也说不上哪些饮料由酒店提供、哪些要付钱。我得摆出一副绅士派头,哪怕口袋里一个苏也没有呢。

    iesbar.itefrenieandhislookingverybriskanddapper,altogethersuerrintthatyoufeltlikepullingoffyouryposetoordersothing.ideorean,evenifididnthaveasouinpocket.

    伊薇特,就是吉米的妻子,对我们格外大方,非常友好。她在为我们准备一个小宴会,还得再等一会儿。她不让我们喝得太醉,因为她要我们好好吃饭。留声机疯了似的响着,菲尔莫早已同一个美丽的黑白混血儿跳起舞来,她穿着一件紧身天鹅绒衣服,优雅的身姿一览无余。柯林斯溜到我身边小声讲了讲我身边那个姑娘的情况,“老板娘会请她吃饭的,只要你想要她。”她从前是妓女,在这个城市的郊区有一所漂亮的房子,现在她成了一位船长的情妇。他走了,所以没有什么好怕的。“如果她喜欢上你,就会邀你和她同居。”他又补充道。

    yvettethateseal.thegraphoneorehadbeguntodanysideandyside.”thedaeoskirtsofthecity.thestressofaseacaptainnoherehingtofear.”ifshelikesyoushelliostayhher,”headded.

    这番话已足够了,我马上转向这位马色尔,着着实实把她吹捧了一通。我俩假装跳舞,站在酒吧的一个角落里,互相狠命地揉弄。吉米朝我拼命挤挤眼,赞许地点点头。这个马色尔是个yin荡的婊子,同时也很令人愉快。我发现她很快就把其他姑娘打发走了,以后我们坐下来亲密地谈了许久。遗憾的是宣布吃饭了,打断了我们的谈话。

    thate.ituedatonegaveabighorseeti.shesoongotridoftheirl,inoticed,aeiohatdinnerwasready.

    餐桌边坐了大约二十个人,我和马色尔被安排在一侧,对面就是吉米和他妻子。宴会以噼噼拍拍地打开香摈酒瓶塞开始,接着便是醉意十足的致词,在此期间马色尔和我在桌子底下互相挑逗。轮到我起身讲几句话了,我只得捏着面前的餐巾,真是使人痛苦又叫人兴奋。我只能简单讲两句拉倒,因为马色尔一直在我的裆里搔痒。

    thereeandhispagnerksaostandupanddeliverafee.iteti.ihadtoarhallthewhile.

    这顿饭一直吃到临近午夜,我一直盼着同马色尔在那幢悬崖上的漂亮房子里过夜,可是还办不到。柯林斯计划带我们到各处转转,我也不便拒绝。他说,“别担心,你走以前会跟她厮混个够。叫她在这儿等你,直到我们回来。”

    thedinnerlasteduntilalstdnight.ieuponthecliff.butittobe.llinshadplaoshoandiuldntveryher,”hesaid.”youllhaveabellyfulofitbeforeyouleave.tellhertohereforyouuntilback.”

    对此她有几分不快,后来我们告诉她我们在这儿要呆几天,她这才高兴起来。一出门菲尔莫便极其严肃地拉住我们的胳膊说他有点儿事要说,他面色苍白,忧心忡忡。

    sheedherthatoreverysolelytookusbythearndsaidhehadalittlenfessiontoke.helookedpaleandworried.

    “说呀,怎么了”柯林斯快活地说,“有话快说。”

    ””saidllinscheerfully.”spititout”

    菲尔莫一时还说不出来,他哼哼卿卿了许久才迸出一句,“嗯,刚才去上厕所时我发现”

    fillreuldntspititoutlikethat,allatohing”

    “这就是说你已经染上淋病了”柯林斯得意洋洋地说,一边炫耀式地掏出那瓶“花柳灵”。他又刻毒地补充一句,“别去看医生,那些贪心的王八蛋会把你的血放光的。也别停止喝酒,那一套全是胡扯。每天喝两次这个喝之前先把它摇匀。最糟的是发愁,你懂吗来吧,等我们回去我给你一个注水器、一些高锰酸盐好了。”

    ”thenyouvegotit”saidllinstriuhantly,andously.”theyllbleedyoutodeath,thegreedybastards.anddontstopdrinkiher.thatsallhooey.takethisteonnanateback.”

    part10chapter4

    于是我们便踏入了夜色,朝海滨走去,那儿传来音乐声、喊叫声、酒后的赌咒声。一路上柯林斯一直在轻声谈论这谈论那,谈他曾爱上的一个男孩,谈那孩子的父母知晓后他如何费尽周折才摆脱困境。然后他又从这个话题绕回查露斯伯爵,接着又讲到逆河而上、后来失踪的库尔茨,这是他最喜欢的话题。我欣赏柯林斯这样不断借助文学背景的手法,这好像一位百万富翁从

    ...