香山院 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第87节

第87节

    iteonandabitofsnoeunpleasantforaebythearguidingtoherefectory.

    看来他倒是一个满不错的人,一个正常的家伙,我自忖道。【】我甚至还幻想以后我也许f会同他关系密切起来,也许在某一个寒冷的夜晚他会请我去他的房间,替我弄一杯热酒。在走到餐厅门口的这几秒钟内我幻想到各种各样的友好场面,我的思想以每分钟一英里的速度飞驰。就在餐厅门口,他突然同我握握手,抬抬帽子同我道别。我茫然不知所措,便也碰了碰帽子。很快我就发现这是一件寻常的事,不定什么时候你碰到一位教员,甚至从莱克诺姆先生身边走过时也是一样,你都要碰碰帽子,也许你一天会与同一个人相遇十来次,那也一样,你一定得向他致意,哪怕你的帽子破了也罢,这才是礼貌的举止。

    heseedlikeaverydeyself.ievenagihatightgetetohisroonabitterldnightagrinedallsortsoffriendlythingsinthefeontsitrequiredtoreayndraileanute.hesuddenlyshookhandseand,doffinghishat,badegoodnight.iyhatalso.ite,youdoffthehat.ghtpassthesaguyadozentisaday.kesnodifference.youvegottogivethesalute,eventhoughyourhatis.itsthepolitethingtodo.

    我总算找到了餐厅。它很像纽约曼哈顿东区的一家平民诊所,砖墙,无罩的灯和大理石桌面的桌子,当然少不了一只带拐弯烟筒的大火炉。饭还没有端上来,一个跛子跑进跑出,拿盘子、刀叉和酒瓶。几个年轻人坐在一个角落里热烈地谈论着什么,我走过去作了自我介绍,他们极其友好地接待了我。老实说,几乎是友好得过分了,我弄不太懂这是怎么回事。一会儿屋里就挤满了人,于是他们很快把我介绍给每个人。接着他们在我身边围成一个圈子,斟满酒杯,唱起歌来

    anyarbletoppedtables.andofurseabigstoveennversinganitedly.iandintroduosttoordial,iofillup;iootheotherquiedaeand,fillingtheglasses,theybegantosing

    “一个晚上我起了一个念头:

    我呼唤着宙斯去鸡jian一个绞死的人。

    风在绞架上吹起,

    看,那个死人在晃动。

    我只得跳起来去好这个死尸,

    呼唤着宙斯的大名,人们从不满足。

    在过于狭小的肛门里亲吻,

    呼唤着宙斯的大名,看着它在那儿乱蹭。

    在过于宽大的肛门里亲吻,

    人们一无所知或是发泄怒气,

    那样的情景令人十分厌恶。

    呼唤着宙斯的大名,人们从不满足。”

    lautresoirlidéestvenue

    oezeusdenculerunpendu;

    leventselèvesurlapotence,

    voilànpenduquisebalance,

    jaidlenculerensautant,

    ais.

    baiserdansunntroppetit,

    oezeus,onsérchelevit;

    baiserdansunntre,

    opasoùlondécharge;

    sebraantbieneerdant,

    ais.

    歌声刚落,卡西莫多宣布开饭了。

    odoannouhedinner.

    这些学监是一群快乐的人。那位克罗打起嗝来像头猪,一坐下来吃饭总要先放一个大屁。他们告诉我,他能一连放十三个屁,这个记录没有人能打破。还有勒普兰斯先生,他是一个运动员,喜欢在傍晚进城时穿一件无尾夜常礼服。他相貌英俊,真像个姑娘,而且从来不碰酒,也不读任何会伤脑筋的东西。他旁边坐着琅蒂保罗,保罗来自米迪,他整天什么都不想,只想女人。他每天都要说,“从星期四起我就不再谈女人了。”他和勒普兰斯先生好得难舍难分。再下来是巴斯罗,一个十足的小无赖。他在学习医学,他到处借贷,没完没了地谈论龙沙、维荣和拉伯雷。坐在我对面的是莫莱斯,老夫子们的鼓动者、组织者,他执意要称一称rou,看看是否差几克分量。他在学校附设医院里占了一间小房子。他的死敌是莱克诺姆先生,这并不能给他带来很大声望,因为大家都恨那个人。莫莱斯有个伙伴,叫勒佩尼普,他是一个郁郁寡欢的家伙,容貌像一只鹰。他非常节俭,却当了一个放债人,他像阿尔布雷克特杜瑞的一件雕刻作品,是所有阴郁、乖戾、难对付、爱抱怨、不幸、不走运和内省的魔鬼的混合,这些魔鬼组成了德国中世纪武士的神灵。他无疑是个犹太人。总之我到这儿不久他就死于一场汽车事故了,这个事件使我再也不用还借他的二十三法郎了。除了坐在我旁边的勒诺,其他人早已从我的记忆中消失。他们属于那些毫无个性的一群,他们构成了工程师、建筑师、牙医、药剂师、教师等人的世界。没有什么可以将他们同他们过一会儿就拿来取笑的人区分开,他们完全一钱不值,是构成名誉而又可悲的市民核心的毫无价值的人物。他们垂着头吃东西,而且总是第一批大叫大嚷要添饭的人。他们睡得很死,从不抱怨,既不快活也不沮丧,他们是被但丁发配到地狱门厅去的平庸的一群,是上流社会的人物。

    theyesinsued.heheldthererd.thenthereplexion,justlikeagirl,aousatpetitpaul,frohedi,e;heusedtosayeveryday”àpartirdejeudijeneparleraiplusdefees.”heandnsieurleprinintheinfirry.hissupreenee,panionllessehadoneoneylender.hel;rerapositeofallthedour,sour,rose,bitter,unfortunate,unluanysdievalknights.ajeobileayarrival,ayry;theybelohattheentablecitizenry.theyateorforasendhelping.theysleptsoundlyandneverplaiheyiserable.theindifferentonesdantensighevestibuleofhell.theuppercrusters.

    按照惯例,一吃完晚饭就马上到城里去,除了留在宿舍里执勤的人。城市中有几家咖啡馆,都是又大又凄凉的大厅,第戎昏昏欲睡的商人们聚集在这儿玩牌、听音乐。咖啡馆里挺暖和,这是我能替它们说的最好的好话,座位也过得去。总有几个妓女转来转去,为了一杯啤酒、一杯咖啡她们会坐下来同你聊天。可是音乐糟透了,竞是这种音乐。在一个冬天的夜里,呆在第戎这样一个肮脏的地方,再也没有比一支法国管弦乐队的演奏更叫人疲乏、头痛的了。尤其是,这是一支悲枪的女子管弦乐队,它奏出的一切都像在尖叫、在放屁,其节奏很枯燥,像代数一样,又具有牙膏那种合乎卫生的稠度。这种呜咽怪叫一小时竟要收那么多钱,而且迟到的人活该倒霉它演奏的调子是那么悲哀,似乎老欧几里得用后腿站着吞下了氢氰酸。思想的王国已由理智完全开拓,没有给音乐创作留下一点点地盘,只除了手风琴的空板条,风呼啸着从中穿过,将太空撕成了碎片。不过在这个边远的城镇里谈论音乐就像在死牢里做梦喝香槟一样荒唐,音乐是我最不在意的东西。我甚至连女人也不想了,因为一切都是那么令人沮丧、寒冷、荒芜、阴暗。头一天晚上回家时我注意到一家咖啡馆的门上刻着高康大的话。咖啡馆内部却像一个停尸所。不管怎样,还是往前走吧

    itafterdiogoiediatelytotoitories.intheerusi.theseatsfortable,too.andthereusitheothe

    ...