第41节
hebecadieworldsdesire. ”itspastnine,”hesaidassoonasheuldspeak. dickiegroanedandpulledupthebedclothestohis. ”breakfast.” ”hothataurices. ”alittle,”hesaid,afterapause. ”iwfullysorry.” ”youididntissthejollyday.” doarkedanepoch.thenhisauntsvoicearrived,ing ”itoldhiottohurry,”saidurice,trelingallover. ”urirshall. ”hesonavisit.” auntiererkedthatthefirstdutyofavisitortotherulesofthehouse.hithertohehadneveropposedher,butnohishouseisthateveryoheylike.” ”breakfastisathalfpasteight.” ”forthoseaten.” ”nohouseuldgoon,urioservantsop,asyouwillfind.” ”idratherservantsyguestsreatedlikeschoolboys.” ”aschoolboyhawheisone” ”barrysnoauriceshortly. auntidasnorted,butsstonksshothiglanrsdurhaperlefthieryhappy.iesdi,andherosetogreethisgod.theboyshairthebath,andhisgraairaordinarilybeautiful.thereheghthavearrivedpressioyandofgoodadeuriceshiver.andthishechildheprotectatsunningtonthistheguestnighthehadfeltratherabore. se.hebrokealles,asintheolddays.afterbreakfasthesainarandexaroundhi...theentranayhaveaverteddisaster,yethethoughthesahedideyes. theytonidnight.uriceotionhadbeephysical. ”idalatchkey,”saiddickie,surprisedatfindinghishostup. ”iknow.” thereeetaglance. ”isitaldnightout” ”no.” ”igetyouanythingbefoup” ”no,thanks.” urioiselessly. ”thisisroo”heeangenerally.theyvetuedoutforyou.”headded,”isleepherealone.”he.havingreveddis. theboysaidnothiher.thevarietiesofdevelopntareendless,anditsohappehatheuoodthesituationperfectly.ifhallinsisted,hekickuparohehadratheot:hefeltlikethataboutit. ”ibove,”panteduri.”iiverthisifyou.” dickiesiulse,buthedissseditasunsoldierly,andaindlean. 春天的一个天气极好的星期日,发生了一件事。【】他们围着摆好早饭的桌子而坐,大家在为外祖父服丧,其他的都照旧。除了他的母亲和meimei们之外,还有难以对付的艾达姨妈,如今她跟他们同住。另有一位汤克斯小姐,是吉蒂在家政学校结识的朋友,看来她确实是该校所提供的惟一具体的成果。艾达与莫瑞斯之间的那把椅子是空的。 “哦,德拉姆先生订婚啦。”正在读信的霍尔太太大声说。“他母亲多么友好啊,把这件事告诉了我。彭杰是他们家的庄园。”她对汤克斯小姐解释。 “mama,这不会给维奥莱特留下印象的,她是个社会主义者。” “我是吗,吉蒂好消息。” “你的意思是说,坏消息,汤克斯小姐。”艾达姨妈说。 “mama,新娘子是何许人也” “你成天拿何许人也来打趣。” “啊,mama,说下去,她是谁呀”艾达把不服气的话咽了回去,问道。 “安妮.伍兹小姐。你可以自己读嘛。他是在希腊遇见她的。安妮。伍兹夫人,h.伍兹爵士的女儿。” 对社交界的情况了如指掌的女人们大声提出质疑,接着就发现德拉姆太太是这么写的:“现在我告诉您那位小姐的芳名:安妮伍兹,h.伍兹爵士的女儿。译注:原文作:”ieofthelady:anneerofsirh.woods.”德拉姆太太却读成”ladyannewoods”。lady是对贵族妇女的尊称,根据已婚、未婚,分别译为“夫人”或”小姐”。只拥有爵士称号者的女儿,姓名前不能冠以lady,所以女人们听她这么说,便提出质疑。” 然而,即使这样,还是不同凡响,在希腊结识这一点也富于浪漫主义色彩。 “莫瑞斯”姨妈的声音穿过一片喧哗传了过来。 “唉” “那孩子怎么还不来” 莫瑞斯靠着椅背,向后仰,朝天花板喊道:“迪基”他们接受了巴里大夫的请求,留他的年轻侄子在家里度周末。 “他又没睡在上面的屋子里,喊也没用。”吉蒂说。 “我上楼去看看。” 他在庭园里吸了半支香烟,就回来了。这个消息使他心绪烦乱,它来得那么无情,谁也没做出这与他有什么关系的反应,从而给了他不亚于消息本身的痛苦。这确实与他无关,现在,德拉姆太太和他母亲是主角。儿子们的友谊以悲剧告终,她们之间的友谊却延续下去了。 他想着:“克莱夫总该写封信来的。看在过去那段交情的分上,他也该写。”这时姨妈打断了他的思路:“那个孩子始终没有来。”她抱怨道。 他面泛微笑,站了起来。“这怪我,我忘记啦。” “忘记啦”大家的注意力集中到他身上。“你是特地去的,竟然忘记啦哦,莫瑞,好个可笑的小伙子。”他离开了屋子,背后是一片诙谐的侮弄。他差点儿又忘掉了。“我得到那儿去办事。”他这么想着,极度的倦意袭上心头。 他以年长者的步伐迈上楼梯,到了楼梯平台,深深地吸了口气。他尽情地伸开双臂,这是个生趣盎然的早晨是为了旁人的。为了他们树叶飒飒地抖动,阳光倾泻到房子里。他猛敲迪基巴里的房门,好像不用费力气,房门就已经开了。 头天晚上少年参加了舞会,仍在酣睡。他躺在那儿,浑身一丝不挂。他不知羞耻地躺着,阳光拥抱着并且穿透了他。他双唇微启,上唇的汗毛金光闪闪,无数根毛发光彩夺目,**是柔和的琥珀色。在任何人眼里,他都是美的。至于莫瑞斯呢,他有两条通向这个少年的路,少年就化为现世的**了。 “九点多了。”莫瑞斯好不容易才说出这么一句话。 迪基呻吟了一声,将被子一直拽到下巴那儿。 “早饭起来吧。” “你在这儿待了多久”他说着睁开眼睛。现在只看得见他的眼睛了,这双眼睛凝视着莫瑞斯。 “一小会儿,”他歇了口气才说。 “我非常抱歉。” “你可以随心所欲地晚起我只不过是不愿意你错过大好的天气而已。” 楼下,女眷们正沉迷在贵族崇拜中。吉蒂问他,知不知道伍兹小姐的事。他回答说:“知道。”这句谎言标志着开辟了新纪元,接着就传来了姨妈的声音。“那个孩子永远也不来了吗” “我告诉他,不用忙着下来。”莫瑞斯说,他浑身发颤。 “莫瑞斯,你这个人不大能干,亲爱的。”霍尔太太说。 “他是来做客的。” 姨妈发表意见说,客人首先有义务去遵守主人的家规。迄今他一次也没有顶撞过她,然而现在他说:“这里的家规是每个人爱做什么做什么。” “八点半吃早饭。” “是为了那些愿意的人。还没睡够的人愿意在九点钟或十点钟吃早饭。” “谁家也不能继续这样下去,莫瑞斯。你会发现,任何仆人也留不住。” “我宁可听任仆人辞工,也不让我的客人被当作学童那样来对待。” “学童呃他就是呀” “巴里先生目前在伍尔威齐译注:指坐落在伍尔威齐的英国陆军士官学拉。伍尔威齐系大伦敦东南部地区,现已划归格林尼治。格林尼治是英格兰大伦敦外围自治市,在泰晤士河南岸。伍尔威齐位于下游。。” 艾达姨妈嗤之以鼻,汤克斯小姐却怀着敬意瞥了他一眼。其他人并没有听,她们热衷于谈论可怜的德拉姆太太的事,而今留给她的惟有寡妇房了。发了一通脾气后,他非常高兴。几分钟后,迪基到饭桌跟前来了。莫瑞斯站起来迎接他的神。少年刚洗过澡,湿头发平贴在脑袋上。他那秀美的**被衣服遮住了,然而他还是异常标致。他是那么清新可能是跟花儿一起到达的给人留下谦虚与善意的印象。当他向霍尔太太表示歉意的时候,他的声调使莫瑞斯浑身战栗。而这就是他在萨宁顿不肯照顾的那个孩子这就是昨天晚上抵达的时候使他感到厌烦的客人。 这股激情持续下去,非常强烈,以致他相信人生的转折点到来了。就像从前那样,他解除了所有的约会。吃罢早饭,他把迪基送到叔叔家。两个人挽臂而行,约好一起喝茶并践了约。莫瑞斯沉浸在欢乐中。他热血沸腾了,不能专心致志地听旁人说话,然而就连这也对他有利。因为当他问“什么”时,迪基就会到他那张沙发跟前来。他伸出一只胳膊搂住迪基艾达姨妈进来了,从而避免了灾祸的发生。但是莫瑞斯认为他在那双坦率的眼睛里看到了反应。 他们再一次的相遇是在半夜。现在莫瑞斯不再感到幸福了,因为在几个钟头的等待中,他的激情已经变成生理上的。 “我有门钥匙。”迪基说,他发现主人还没睡,吃了一惊。 “我知道。” 停顿了片刻,两人都很不安,相互望着,却又怕遇到对方的视线。 “夜里外面冷吗” “不冷。” “我上楼之前,有什么能为你做的事吗” “没有,谢谢。” 莫瑞斯踱到开关那儿,把楼梯平台的电灯打开了。接着他关掉了门厅里的灯,蹦蹦跳跳地尾随迪基,悄悄地赶上了他。 “这是我的屋子。”他跟少年交头接耳地说。“我指的是平时。因为你的缘故,她们把我请出去了。”他补充说:“我一个人睡在这儿。”他意识到话是脱口而出的。他替迪基脱下大衣,捧着它伫立在那儿,默不作声。家中静悄悄的,他们甚至听得见女人们在别的屋子里发出的呼吸声。 少年也什么都没说。人们发育的过程变化多端,无穷无尽,他偏巧完全了解自己的处境。倘若霍尔坚持的话,他不会吵吵闹闹。然而他宁愿什么事也不发生,这就是他对这件事的想法。 “我在楼上,”莫瑞斯气喘吁吁地说,他胆怯了。“在这间屋子上面的阁楼里整夜都是一个人,一向如此。” 莫瑞斯走后,迪基出于一时的冲动,想把门锁起来。不过他觉得这不像是士官学校学 ...