第一百五十章 翻译
传统和网络除了载体不同之外,还有一个很大的区别,就是文笔和严谨性。 网络最重要的是剧情掌控能力,其次是宣传,最次才是文笔。三章一个小高垒潮,五章一个大高垒潮。不停的给主角创造麻烦,走到哪就把麻烦带到哪,随时都有脑残跳出来给主角打脸。 一切都是为了主角打脸服务,至于合理性和严谨性,那是什么鬼。所以大家看这部的时候现不合理请无视吧。 为什么把宣传排在第二位呢,如果你的剧情掌控能力特别好,就算宣传不行慢慢的也能积累大量读者,时间长了总能翻身。 如果你的剧情掌控能力不是特别突出,那就只能靠宣传了。宣传得当,一本一无是处的也能爬上排行榜前列。没有宣传,一部不错的也照样扑街。 这就是为什么推荐位这么重要,为什么那么多人刷数据。刷数据可不只是扑街作者才做的事情,很多大神也经常这样做。当然,扑街作者刷那叫刷,大神刷那叫粉丝爆。性质一样但说法不一样,结果也不一样。 网络的文笔就不多说了,经常看的人都知道。哪怕你错字连篇,哪怕你用词不当,哪怕你语句都不通顺。只要能让读者明白你的意思,只要剧情掌控的好,只要宣传得当,就是优秀的作品。 这并不是鄙视看不起网络,而是现状就是如此。当然,网文作者里也有很多文笔非常好的,比起传统作家毫不逊色。只是文笔差的更多,导致整体印象不好。 网络载体是在网络上,硬件投入是一次性的,购买服务器连接网络,然后雇人管理,后面关于书籍的cao作基本是零投入。 应该说是均摊更合适。如果只有一本书,那所有的投入都压在了这一本书上,成本就非常高。如果有一百万本书,投入就均摊在一百万本书上,平均每本书的成本就非常低了。 所以书籍越多,均摊下来成本就越低,网站收入就越高。因此为了大量收拢书籍,网站审核标准定的很低,最终导致这种良莠不齐的结果出现。 传统就不行。作为纸质版书籍,每印刷一本就要投入一部分钱。还要和渠道商经销商分成,最终算下来一本书也赚不了多少。一个不好出现了质量问题,还可能连底裤都赔进去。 为了最大程度的减小损失,出版社会把审核标准订的很高,对文笔、严谨性等要求非常高。只有符合他们的标准了,才能通过审核。通过之后并不是就直接出版了,还要校验。 校验是做什么的?难道只是修改一下错别字?不,修改错别字只是最基本的工作。更重要的是对书的内容、布局、逻辑性严谨性进行审核。 如果出现问题,还要提出修改意见,让作者修改或者干脆就是校验人员自己修改。确保你的书没有太大问题之后,才会排版印刷行。 编辑审核投稿第一要求是什么?就是文笔。如果文笔太差,直接就被pass掉了。只有文笔过关了才有被采纳的可能性。 有人要说网络出版的问题,这里说一下,网络出版实体书也是要校验的。出版社不会直接把网络版本印刷成书籍,而是先校验修改。大家用实体书和网络版本对照一下就会现,两个版本在细微处是有差异的。 好了言归正传。说了那么多不是为了水字数,而是说一下实体出版文笔的重要性。不只是创作讲究文笔,翻译文学作品同样讲究文笔。 每一种语言都有自己的特色,作家写作的时候经常会加入本语种特有的俚语之类的方言。这些俚语方言往往是最难翻译的,因为别的语种里可能并没有类似的俚语,这就需要翻译者找到合适的语言代替。 尤其是翻译诗歌、散文一类的作品,那更是难上加难。、哲学、评论文章之类的作品只要能把意思翻译过来,还是有一定参考价值的。 但诗歌、散文最讲究意境,而意境这东西是最难以捕捉的。所以翻译诗歌散文一类的作品的难度不亚于独立创作。 就拿叶芝的举例,这诗在中国有很多译本。其中能称得上优秀的就有五六个版本。这五六个版本相互之间差异很大,每一篇都有诸多支持者。但都是同样的精彩,仔细品位每一篇都意味悠长。 但同样的一诗,有一个很无耻的文人——姑且称他是文人吧,名字就不说了。这个‘文人’为了炒作,把翻译成了一yin诗艳词,还是很露骨的那一种。更让人瞠目结舌的是,抛开人品不谈只以作品论,这个版本堪称yin诗艳词里的经典。 这就是翻译家,水平差了能把经典翻译成废纸。水平高了,能把一本废纸翻译成经典。可以说,一流的作家不一定是个好翻译家,但一流的翻译家必然是个好作家。 朱子清说他的这部书已经接近完稿,刘小平让他把故事背景换成国外的,那无异于是一次在创作。而且还是一次条件很苛刻的在创作,哪怕他是原作者。其难度比重新创作一部还要困难。 重新创作,相当于是在一张白纸上写字想怎么写就怎么写,没有硬性规定。而要把一本书的背景换成另外一个背景,就是在方格纸上写字,有框框罩着。 有人说了,哪有那么难,直接把地名和人名换成外国名字不就行了。设想一下,把红楼梦里人名和地名换成欧美的,其余全部不变,是不是觉得很怪异? 真正优秀的作品,每一个角色都是鲜活的。他的性格养成要和文化教育、生活环境等等因素想照应。 这个角色一言一行都要符合时代背景,否则这书就是失败的。中国讲究天地君亲师,西方人讲这一套吗?中国人有三纲五常,西方有吗? 所以给一本书换背景不只是换几个名字那么简单,里面需要变动的太多了。这也是为什么,朱子清从来没有动过西方名著的原因所在。 他唯一动过的国外长篇作品都是来自岛国,这个国家的文化深受中国影响,不需要东多大手术就能移植过来。西方名著,要动手术太难,起码现在他还无能为力。 同样的,把一部中国作品的背景换成国外的,也同样困难。 当然,童话故事例外。一是篇幅太短,动手术要容易的多;二是童话并不是很讲究逻辑性,只要三观正常有趣味性就可以。 “胡扯什么,你以为换背景是那么容易的事情。”肖劲光呵斥道。 “我当然知道不容易。可老朱不是刚写了一本西方魔法吗,对西方文化应该很了解。改成西方背景应该难不住他。实在不行,我们还可以把背景换成岛国啊,棒子国啊之类的国家。这样难度就更小了。”刘小平委屈的道。 “嗯?”肖劲光一愣,他还真没想到这一点。 因为西方文化太过于强势,所以刘换背景的时候他下意识的认为背景就应该是西方的。可是化圈辐射的国家同样很多啊,何必舍近求远舍易求难。周边国家随便换一个都行啊。 可是……随即他就想到了最大的问题所在。书是朱子清写的,愿不愿意修改只有他能决定。这样想着,双目不自觉的就看向了朱子清。 “呵呵……”朱子清轻笑一声,“忘了告诉你们,这个故事生在美帝。” “……”肖劲光。 “……”刘小平。 “你说真的?”肖劲光欣喜异常的道。 “比真金还真。”朱子清回道。 “卧槽,你怎么不早说,害我白白思考了半天。”刘小平大怒,扑上来掐着朱子清的脖子使劲摇晃。 “你是不是早就想到这一点了?”肖劲光哪有心思玩闹,追问道。 “没有你想的那么复杂,这个创意是看的时候产生的。当时很受感触,就专门了解了一些相关资料。于是就有了这部书。”朱子清拿出了早就想好的借口。 是美帝的一部电影,内容和地球上的类似。 “原来如此。”肖劲光松了口气。如果朱子清在写书之前连这方面都考虑到了,那就太恐怖了。还好,他还属于正常人行列。嗯,或许吧。 “虽然我知道你很厉害,可现在还是忍不住想对你说一声,碉堡了。”刘小平夸人都是如此别具一格。 三人难得聚在一起,所以聊的时间难免有点长,一直到贾其功回来还没聊完。 贾其功回来之后就接过了话题,和朱子清聊了起来。刘小平师兄弟两个成了端水倒茶的小厮。 两个人其实并没有多少话,贾其功问了一下的事情,然后又叮嘱他潜心学问,不要搞七搞八。显然是对他又是写武侠,又是写西方魔法很是不满。 对于长辈的关心,朱子清肯定不会当面反驳,点头做虚心受教状。对他的态度,贾其功非常满意。叮嘱几句就回房间休息去了,把空间留给了小辈。 “老头子终于走了。”刚才还一副人模人样的刘小平原形毕露,瘫坐在沙上说道。 对此,朱子清和肖劲光早就见怪不怪,也没理他。 “对了子清,你那本书叫什么名字?大概内容是什么?”8